Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Переводы русских поэтов на другие языки

Михаил Юрьевич Лермонтов.
Перевод стихотворения Казачья колыбельная песня на английский язык.



Cradle Song of a Cossack Mother



Slumber sweet, my fairest baby,
 Slumber calmly, sleep--
Peaceful moonbeams light thy chamber,
 In thy cradle creep;
I will tell to thee a story,
 Pure as dewdrop glow,
Close those two beloved eyelids--
 Lullaby, By-low!

List! The Terek o'er its pebbles
 Blusters through the vale,
On its shores the little Khirgez
 Whets his murdrous blade;
Yet thy father grey in battle--
 Guards thee, child of woe,
Safely rest thee in thy cradle,
 Lullaby, By-low!

Grievous times will sure befall thee,
 Danger, slaughterous fire--
Thou shalt on a charger gallop,
 Curbing at desire;
And a saddle girth all silken
 Sadly I will sew,
Slumber now my wide-eyed darling,
 Lullaby, By-low!

When I see thee, my own Being,
  As a Cossack true,
Must I only convoy give thee--
  "Mother dear, adieu!"
Nightly in the empty chamber
  Blinding tears will flow,
Sleep my angel, sweetest dear one,
  Lullaby, By-low!

Thy return I'll wait lamenting
  As the days go by,
Ardent for thee praying,--fearing
  In the cards to spy.
I shall fancy thou wilt suffer,
  As a stranger grow--
Sleep while yet thou nought regrettest,
  Lullaby, By-low!

I will send a holy image
  'Gainst the foe with thee,
To it kneeling, dearest Being,
  Pray with piety!
Think of me in bloody battle,
  Dearest child of woe,
Slumber soft within thy cradle,
  Lullaby, By-low!

Перевод: Марта Дикинсон Бьянки (1866-1943)


Другие переводы стихотворений поэта




Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия